Есть в моем ЖЖ избранном одна интересная дама, на чьи посты я больше всего обращаю внимания, когда она выкладывает собственные рисунки. Не могу сказать, о мне нравится ее стиль или хотелось бы научиться так же рисовать, но ее стиль приковывает внимание, потому что во-первых, она рисует неимоверное количество разных деталей, которые только рассматривать и рассматривать (всегда ненавидела этот стиль, когда училась в художке), а во-вторых, у нее такой... СТИЛЬ. То есть, что-то такое характерное и необычное, что... что.. даже не знаю. Не могу перестать смотреть на нее.
Здесь делаю перепост не сколько ради рисунков, сколько ради атмосферы, появившейся с Нуарным отыгрышем. В ее сообщении, правда, освещаются больше Гремящие Двадцатые, но. К тому же, есть интересный сленг под катом, советую заглянуть.Пишет
lattona:
Продолжая тренироваться в деко, нарисовала еще пару flappers в разной стилистике - одна в более-менее реалистичной, а другая - более стилизованная и геометрическая, что характерно для арт деко.
дальше больше - про лягушачьи брови, сердитые деньги и льва троцкого!
Flappers - если кто вдруг не знает, это такие модные барышни 20х годов с завышенной линией юбок и заниженной моралью, что-то типа кокеток-профурсеток. Они курили сигареты на людях, румянили коленки, танцевали чарльстон, коротко стригли волосы, красили ротик аля "укус пчелы", а веки сурьмили а-ля "опиум джанки". Им приписывают собственный сленг, хотя, судя по литературе того времени, им пользовались на только профурсетки, но и вся джаззово-хулиганская городская тусовка Гремящих Двадцатых. Там забавно. Например:
Bank’s Closed — No petting allowed; no kisses.
"банк закрыт"- никакого петтинга и поцелуев
Bee’s Knees — See “Cat’s Pajamas”
"пчелиные коленки" - одобрительное восклицание; выражение радости и удовольствия; все, что хорошо и прекрасно
Berries — Great
"ягодки" - здорово
Cat’s Particulars — The acme of perfection; anything that’s good
"кошачьи особенности" - верх совершенства, крайнее выражение одобрения
Cat’s Pajamas — Anything that’s good
"кошачья пижама" - все, что хорошо и прекрасно
Di Mi — Goodness.
от "dear me!" - восклицание типа "Боже мой!"
Dumbdora — Stupid girl.
имя, произведенне от слова "dumb" (тупой) - дурочка
Edisoned—Being asked a lot of questions.
эдисонить (типа "меня проэдисонили"), производное от имени ученого - спрашивать много вопросов
Father Time—Any man over 30 years of age.
"папаша Время" - любой мужчина за 30
Feathers—Light conversation.
"перья" - светская беседа
Frog’s Eyebrows — Nice, fine.
"лягушачьи брови" - хорошо.
Handcuff — Engagement ring.
"наручник" - обручальное кольцо
Houdini — To be on time for a date.
"гудинить" (от "Гудини") - приходить вовремя на свидание
Johnnie Walker — Guy who never hires a cab.
чувак, который никогда не берет такси
Kitten’s Ankles — See “Cat’s Particulars”.
лодыжки котенка - то же, что и "кошачьи особенности"
Mad Money — Carfare home if she has a fight with her escort.
"сердитые деньги" - деньги на такси, если поссорилась с парнем
Monkey’s Eyebrows — See “Cat’s Particulars”.
"обезьяньи брови" - то же, что и "кошачьи особенности"
Mustard Plaster — Unwelcome guy who sticks around.
"горчичник" - надоедливый чувак, прилипала
Munitions — Face powder and rouge.
от "аммуниция" - пудра и румяна
Orchid — Anything that is expensive.
"орхидея" - нечто дороое
Police Dog — Young man to whom one is engaged.
"полицейская овчарка" - юноша, с которым обручена
Sweetie — Anybody a flapper hates.
"дорогуша" - любой ненавистный человек
Swan — Glide gracefully.
глагол от слова "лебедь" - грациозно продефилировать
Trotzky — Old lady with a moustache
"троцкий" - престарелая дама с усами
Umbrella — young man any girl can borrow for the evening.
"зонтик" - молодой человек, которого любая девушка может позаимствовать на вечер
Остальное англоговорящие могут погуглить - flapper dictionary, в сети много.
@темы:
в ознакомительных целях